« Kreuzberg salue la révolte (1) en turcquie

Created by: anon. Created on: 08.06.2013 – 13:23. Happened on: Thursday, 07. June 2012.

Depuis la fin de la semaine dernière à Berlin, il y a des manifestations chaque jour en solidarité avec les luttes qui se déroulent en turcquie. Hier, il y a eu une manifestation sauvage dans le centre de Kreuzberg. Vers 22h30, une cinquantaine de personnes ont crié des slogans et fait un feu d’artifice. Après peu de temps, toutes les routes de la place Kottbusser Tor avaient été bloquées par du matériel de construction. Des flics qui étaient en train d’effectuer des contrôles en rapport avec des stupéfiants ont été attaqué*e*s avec des pierres et des objets inflammables. Ensuite, le groupe s’est dispersé.

Un peu plus tôt, des flyers en allemand et en turc avaient été distribués aux passant*e*s. Ces flyers circulent depuis quelques jours et ont pour thème la révolte en turcquie. Une banderole « Salutations de Berlin à Istanbul – pour une révolte sociale au niveau mondial » et « Özgürlük için omuz omuza ! » (« épaule contre épaule pour la liberté ! ») a également été hissée. Comme on peut le lire dans la presse, les flics ont arrêté deux personnes. Plusieurs fourgons de police se tenaient apparemment prêts à agir dans le coin. Notre solidarité va aussi à ces personnes, maintenant livrées au bon vouloir de la police et justice berlinoise.

Nous reviendrons. Quand nous voulons, où nous voulons, comme nous le voulons. Joignez-vous aux manifestations, faites des actions, montrez aux insurgé*e*s que nous aussi, à Berlin, luttons à leur côté.

Nos pensées vont aux ami*e*s et proches de Mehmet Ayvalıtaş, Abdullah Cömert et Ethem Sarısülük, morts pendant la révolte.

Liberté pour les prisonnier*e*s !

Contenu du flyer :

Solidarité avec les insurgé*e*s

Des gen*te*s se précipitent dans les rues, érigent des barricades, brûlent des voitures, balancent tout ce qui n’est pas fixé au sol sur la police. Le ciel est rempli de gaz lacrymogènes, un cri de liberté se fraie son chemin à travers la brume.
Il y a quelques jours, un des derniers espaces verts d’Istambul devait être rasé pour construire un centre commercial. C’est l’étincelle qui a poussé des milliers de gen*te*s à aller dans la rue, à résister contre ce projet. L’incendie de la révolte s’est propagée dans tous le pays.

Oui, les motivations et raisons d’agir des personnes impliquées sont très différentes. Mais en interrompant l’existant, elles créent aussi de nouveaux espaces dans lesquels l’auto-organisation, la solidarité et la discussion sont possibles. Ce sont des choses pour lesquelles il y a peu de place en ce monde. Entre l’école, le travail, un loyer à payer, une famille à nourrir, etc, il n’y a souvent pas le temps pour s’intéresser à la destruction de notre environnement (2) .

Nous trouvons cela bien qu’il y ait des gen*te*s qui le font quand même, partout dans le monde. Comme nous le voyons, ce sont les petites luttes du quotidien qui peuvent créer une insurrection généralisée.

Nous pouvons voir la fumée qui s’élève depuis les villes, nous y reconnaissons les luttes que nous menons ici – contre le refoulement et l’abaissement des humain*e*s, contre la violence policière. C’est pourquoi nous appelons à la solidarité avec les insurgé*e*s, pour qu’au Bosphore aussi i*elle*s puissent voir qu’i*elle*s ne sont pas seul*e*s.
Épaule contre épaule pour la liberté !

1 : En allemand le mot “Aufstand” veut à la fois dire “révolte”, “soulèvement” et “insurrection”. “L’insurrection qui vient” est par exemple traduit par “Der kommende Aufstand”. N’étant pas certain*e*s du sens à employer ici, nous avons alterné.
2 : Le mot « Umgebung » en allemand est à ici à comprendre au sens strict d’ « environnement », ce qui nous entoure, pas dans le sens écologique du terme. »

Source : https://linksunten.indymedia.org/en/node/88342 (traduit de l’allemand)

Note des traductrices*traducteurs : Cette traduction est naturellement loin d’être parfaite et peut créer des malentendus ou des gênes lors de la lecture. Au mieux, si vous le pouvez, trouvez quelqu’un*e qui parle allemand et relisez le texte original ensemble. Vous pouvez évidemment la modifier pour l’améliorer. Et faites tourner tant que vous voulez !
La neutralisation (« traductrices*traducteurs » par exemple) correspond à la forme allemand de neutralisation « Innen » (« ÜbersetzerInnen ») ou à des pluriels au genre neutre. Parfois, cette neutralisation n’était pas présente dans le texte original et c’est nous qui l’avons ajoutée. De plus, nous avons utilisé le caractère étoile, qui est à notre sens un moyen d’inclure les personnes ne s’identifiant pas aux catégories du système de genre binaire « homme/femme ».